Chre

Comment added

@conan "popup" me gêne, j'ai mis "fenêtre popup", mais il semble que le terme officiel c'est "fenêtre surgissante" (!). Bref, un truc à réfléchir je pense :)

2 years ago
Chre

Comment added

@conan à voir, mais compatibilité matérielle me semble plus juste que support matériel. Par contre, si nous validons ça, il faut vérifier la cohérence de traduction dans les différentes pages :)

2 years ago
Chre

Comment added

Good catch @snip ! I copy this string as is.

2 years ago
Chre

Comment added

Bonjour @snip merci pour ton travail et tes suggestions ! J'ai commencé à revoir et valider ce que tu as fait. Si ce n'est déjà fait, n'hésite pas à t'inscrire à la liste de discussion de la traduction de Tails en Français, c'est plus facile pour se coordonner ! Nous avons notamment un FAQ sur nos us & coutumes pour la traduction fr. Pour s'inscrire, c'est ici : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr

2 years ago
Chre

Comment added

Un avis @nihei ? :)

2 years ago
Chre

Comment added

@conan Pour moi « que vous utilisiez » c'est du subjonctif présent, qui introduit la notion de doute, d'incertitude, de conseil. Dans le contexte ça me semblait adapté, non ?

2 years ago
Chre

Comment added

Ah super je n'avais pas réussi à trouver ! Je pense qu'on peut la mettre au vu du contenu, le principal y est à priori ou alors j'ai raté un truc :)

2 years ago
Chre

Comment added

@conan moi non plus, il faudrait que je refasse un test sur MAC mais je ne suis pas sûr de pouvoir faire ça avant longtemps. En attendant, j'ai validé l'infinitif.

2 years ago
Chre

Comment added

@nihei "Assurez-vous d'avoir installé Tails" est pour moi correct, participe passé et pas infinitif ? ("avoir vendu").

2 years ago
Chre

Comment added

Ok, suite à la suggestion de @conan j'ai finalement remis la traduction vérifiée par @nihei : « Dissimuler à votre réseau local que vous vous connectez à Tor »

2 years ago
Chre

Comment added

@nihei oui, pourquoi pas en précisant après : (disponible en anglais), ou (en) dans sa version abrégée.

2 years ago
Chre

Comment added

Crédits non ? https://www.deepl.com/translator#en/fr/credits Comme les crédits d'un film ou des auteurs ?

2 years ago
Chre

Comment added

@conan @nihei J'ai tenté un copier/coller manuel d'un caractère insécable, on verra ce que ça donne d'ici qq quarts d'heures :) Sinon, à escalader à l'équipe Tails, oui.

2 years ago
Chre

Comment added

Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour se coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr

2 years ago
Chre

Comment added

Bonjour @yannickmoy Merci pour tes contributions. Pour ce coordonner avec les personnes qui font la traduction française, tu peux rejoindre notre liste de discussion : https://www.autistici.org/mailman/listinfo/tails-l10n-fr

Au plaisir,

Chre

2 years ago
Chre

Comment added

@nihei OK validé en ce sens.

2 years ago
Chre

Comment added

Incroyable cette traduction qd même :) General Database Information j'aurais plutôt mis "Informations générales sur la base de données" que "Renseignements généraux de la base de données" mais c'est bien la traduction officielle de KeepasXC. Bien vu @nihei ! J'avais vraiment un gros doute^

2 years ago
Chre

Comment added

Yep, y'a plein de bizarrerie dans la traduction de ce logiciel en fait.

2 years ago
Chre

Comment added

@nihei Je n'avais pas réussi à reproduire le message avec le navigateur Tor. Merci pour la vérification !

2 years ago
Chre

Comment added

@nihei en phase, j'ai ajouté le terme dans le glossaire du coup :)

2 years ago

Search