xin

Comment added

Useless space after Wikipedia link

yesterday
xin

Comment added

Useless space before

yesterday
xin

Comment added

There is no #wifi-adapters anchor in the page networkmanager. It's in the page no-wifi.

yesterday
xin

Comment added

Broken link

2 days ago
xin

Comment added

The Wikipedia link "IBMPCcompatible" don't need underscores

2 days ago
xin

Comment added

Internet Relay Chat is better known as IRC (also in the Tails website), maybe desc="IRC" can be added to the Wikipedia link

2 days ago
xin

Comment added

Oui, merci :)

3 days ago
xin

Comment added

@Chre Ça me va :)

9 days ago
xin

Comment added

@Chre Dans cette page il y a à la fois signalement et rapport qui est employé pour traduire "report". Une préférence sur lequel garder ?

9 days ago
xin

Comment added

@Chre c'est bon pour l'harmonisation.

9 days ago
xin

Comment added

Ça me va de repasser à "équipe d'assistance", et je veux bien aider à harmoniser.

9 days ago
xin

Comment added

@Chre pour une raison inconnue les commentaires de certaines chaines ne sont pas envoyés sur la liste l10n. Je me disais qu'il faudrait que je me motive un jour à envoyer un email avec tous ceux qui ne sont pas passés. Si ça te dis de le faire n'hésite pas :), il en a entre 5 et 10 je pense.

10 days ago
xin

Comment added

@victordargallo Hello, you are not supposed to accept your own suggestions. There's no other reviewer on the Catalan team?

11 days ago
xin

Comment added

Je me base sur le Wiktionnaire qui traduit they au singulier par iel

11 days ago
xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

12 days ago
xin

Comment added

@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté.

12 days ago
xin

Comment added

Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.

12 days ago
xin

Comment added

@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé.

12 days ago
xin

Comment added

I changed these three sentences based on the translation in the software

13 days ago
xin

Comment added

@victordargallo I revert your change, you broke the first link

13 days ago

Search