nihei

Comment added

Selon moi il y a un problème de concordance des temps avec la chaine précédente : "Sélectionnez votre téléchargement ..." Selon moi la phrase devrait être soit "Sélectionnez votre téléchargement ... ou téléchargez la signature OpenPGP" ou alors "Sélectionner votre téléchargement ... ou télécharger la signature OpenPGP". Je pencherai plutôt pour la première puisque la première chaîne est un bouton.

2 years ago
nihei

Comment added

Il existe une version française de cette page qui n'est pas exactement la même : https://support.microsoft.com/fr-fr/windows/windows-32-et-64-bits-forum-aux-questions-c6ca9541-8dce-4d48-0415-94a3faa2e13d

2 years ago
nihei

Comment added

En français Gnome-boxes s'appelle "Machines". Est-ce qu'on le précise comme on le fait pour "disks" qui s'appelle "disques" en français ?

2 years ago
nihei

Comment added

J'ai revu la traduction car pour moi le terme de "mode sans échec" est utilisé de manière impropre et rend la phrase confuse vu que Tails possède un mode sans échec.

2 years ago
nihei

Comment added

J'ai déjà vu la traduction "trou d'air" pour parler de ça mais je pense que c'est beaucoup plus clair comme ça a été traduit.

2 years ago
nihei

Comment added

nihei

Comment added

j'ai changé cassé en endommagé qui colle mieux au contexte selon moi.

2 years ago
nihei

Comment added

Est-ce qu'on traduit le nom de larticle ?

2 years ago
nihei

Comment added

Pour moi "Credits" pour un film ça se traduit par générique : https://www.wordreference.com/enfr/credits onglet Collins à la réflexion c'est pas mal passé dans le langage courant donc on pourrait effectivement le traduire comme ça.

2 years ago
nihei

Comment added

Pour moi l'idée est que c'est plus dur d'identifier qui utilise Tails vu que ça n'affecte pas que cet OS

2 years ago
nihei

Comment added

"We could definitely make use of it" est une formule idiomatique anglaise qui signifie grosso modo que c'est proche du nécessaire ou vraiment bienvenu. Une autre possibilité est : "Plusieurs ordinateurs de ce type sont les bienvenus. Un exemplaire de chaque catégorie est suffisant pour le développement initial, mais ce serait mieux de ne pas dépendre d'une seule personne pour assurer le support de ce type de matériel." Ou un truc du genre mais je n'arrive pas à trouver la bonne formulation.

2 years ago
nihei

Comment added

"We could definitely make use of it" est une formule idiomatique anglaise qui signifie grosso modo que c'est proche du nécessaire ou vraiment bienvenue.

2 years ago
nihei

Comment added

Traduit "ticket" plus loin et ça me semble plus pertinent

2 years ago
nihei

Comment added

Il me semble que c'était au pluriel sur les chaînes précédentes, j'ai fais cette suggestion pour garder la cohérence avec le texte original mais ça ne me dérange pas de conserver le pluriel par soucis de cohérence même si ce n'est pas une page du site.

2 years ago
nihei

Comment added

Pour moi ça serait seulement "Chère personne utilisant Tails" vu que personne est féminin et ne se décline pas.

2 years ago
nihei

Comment added

logiciel non disponible en français.

2 years ago
nihei

Comment added

logiciel non disponible en français.

2 years ago
nihei

Comment added

logiciel non disponible en français.

2 years ago
nihei

Comment added

Le boutton n'est pas traduit dans Tails, on laisse pas en anglais ?

2 years ago
nihei

Comment added

Désolé je viens de voir qu'il manquait un verbe dans la phrase...

2 years ago

Search