xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

yesterday
xin

Comment added

@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté.

yesterday
xin

Comment added

Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.

yesterday
xin

Comment added

@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé.

yesterday
xin

Comment added

@Chre Tu as trouvé cette phrase dans le logiciel ? Je n'étais pas arrivé à la trouver et j'avais laissé vide en attendant de vérifier si c'est un problème de la version anglaise.

yesterday
xin

Comment added

Exact error message is "The proxy server is refusing connections"

yesterday
xin

Comment added

I changed these three sentences based on the translation in the software

yesterday
xin

Comment added

@victordargallo I revert your change, you broke the first link

yesterday
xin

Comment added

@victordargallo Why do you remove links to Wikipedia in Catalan?

yesterday
xin

Comment added

@largo Hello, please see rejection reasons in the history. Some commands and all class don't need a translation.

2 days ago
xin

Comment added

New name: Language and Formats

2 days ago
xin

Comment added

@Chre Chacune des deux parties de la phrase (entre des balises span) ne s'affiche que sur certaines pages, jamais les deux en même temps. C'est pour ça que "clé USB" est dupliqué.

3 days ago
xin

Comment added

Please harmonize with support/talk (for Room and Server)

4 days ago
xin

Comment added

J'ai modifié l'emplacement du point pour éviter un espace avant le point dans la phrase de la page upgrade.

4 days ago
xin

Comment added

Need an empty space

4 days ago
xin

Comment added

@Chre merci :)

5 days ago
xin

Comment added

@Chre le L majuscule n'était pas une erreur, c'est comme ça que c'est écrit dans Windows d'après une vidéo que j'ai regardé

5 days ago
xin

Comment added

Ok je comprends mieux. Dans ce cas un test est nécessaire. Je viens de tester avec un système en français et le texte est en anglais.

5 days ago
xin

Comment added

@Chre si c'est identique à la version anglaise pas besoin de suggestion, tu peux cloner et approuver direct

5 days ago
xin

Comment added

Need an harmonization with the same paragraph in doc/about/warnings. The only difference is "etc" and "and so on".

5 days ago

Search