xin

Comment added

@victordargallo It's useless to make suggestion for strings that don't require translation. It's just more work for reviewers. And these languages don't have reviewers, it's more work for me.

yesterday
xin

Comment added

@Chre Le texte après la balise fait aussi partie du message, c'est plus clair sur la page en question : https://tails.net/support/known_issues/graphics/

8 days ago
xin

Comment added

@Chre ce message doit s'afficher au premier menu au lancement de Tails qui est seulement en anglais.

8 days ago
xin

Comment added

I'm not sure "disk" is the right word. It's about USB stick. (There is 2 other occurrences in the website).

9 days ago
xin

Comment added

@Chre Je n'ai rien vu sur le pad concernant l'écriture des chiffres en toutes lettres. Pour ici ce n'est pas adapté, c'est un résumé concis de la procédure d'installation.

9 days ago
xin

Comment added

Broken link

12 days ago
xin

Comment added

Oui, merci :)

2 weeks ago
xin

Comment added

@Chre Ça me va :)

2 weeks ago
xin

Comment added

@Chre Dans cette page il y a à la fois signalement et rapport qui est employé pour traduire "report". Une préférence sur lequel garder ?

2 weeks ago
xin

Comment added

@Chre c'est bon pour l'harmonisation.

2 weeks ago
xin

Comment added

Ça me va de repasser à "équipe d'assistance", et je veux bien aider à harmoniser.

2 weeks ago
xin

Comment added

@Chre pour une raison inconnue les commentaires de certaines chaines ne sont pas envoyés sur la liste l10n. Je me disais qu'il faudrait que je me motive un jour à envoyer un email avec tous ceux qui ne sont pas passés. Si ça te dis de le faire n'hésite pas :), il en a entre 5 et 10 je pense.

3 weeks ago
xin

Comment added

@victordargallo Hello, you are not supposed to accept your own suggestions. There's no other reviewer on the Catalan team?

3 weeks ago
xin

Comment added

Je me base sur le Wiktionnaire qui traduit they au singulier par iel

3 weeks ago
xin

Comment added

@Chre Je met avoir au lieu d'être pour éviter d'avoir l'accord de genre

3 weeks ago
xin

Comment added

@Chre c'est traité comme un nom propre du coup je ne suis pas sûr que ce soit à traduire, peut-être entre parenthèses. Je suis OK pour "conseil" mais pour "d'administration" je ne sais pas si c'est adapté.

3 weeks ago
xin

Comment added

Je reprends le terme trouvé dans l'aide de Gmail.

3 weeks ago
xin

Comment added

@Chre J'ai un doute sur cet ajout de "(en anglais)" qui est en décalage avec le contexte de la phrase. D'habitude on les ajoute seulement quand la phrase parle du lien en question pour préciser la langue. J'ai d'ailleurs fait des suggestions pour quelques autres ajouts hors contexte que j'ai trouvé.

3 weeks ago
xin

Comment added

I changed these three sentences based on the translation in the software

3 weeks ago
xin

Comment added

@victordargallo I revert your change, you broke the first link

3 weeks ago

Search